Different countries of the world have distinct cultures that shape their consumer behavior. Global companies that are successful in the world try to launch things in a foreign market according to the customers’ preferences. Altering your products and services according to demands and regional intricacies is called localization.
We are living in a fiercely competitive world where everyone is toiling hard to make their name in the global business world. Localization will help their brand to stand out. Before going through the localization process, you need to study the culture of the target market and try to work with a professional localization team.
Due to the pandemic COVID-19, many people have shifted their businesses from brick and mortar to e-commerce. Thus, e-commerce has become a flourishing industry in the world. For the success of an e-commerce business, you need to localize the content of your website. More than 75% of the world’s population are not native speakers of the English language, so localizing your marketing and website content is necessary for crossing your local borders.
Localization is way more complicated and challenging in comparison to translation. Thus, mistakes are more likely to happen. Localization errors can negatively affect your company’s image and expansion goals. Therefore, having a piece of proper knowledge about high grade localization is important.
So, what are the errors you need to avoid? Here we have gathered some of them.
Thinking That Every Market Wants the Same Thing
Not every market needs the same thing, everyone has a different requirement. Helping customers know what your brand is all about is the ultimate goal. Companies when planning to enter a new geographical location should first know the demand of their new target customers. According to their expectations, culture, and preferences, you need to localize.
Different markets would think differently about your offerings. However, there are common needs across various markets, but having a proper understanding of your customer’s needs in every market is essential.
Choosing Poor Graphics For Localiztion
When preparing to hit international grounds, overlooking graphics is not something you should encourage. Some graphics could be liked in one country but disliked by others. Graphics should not be confusing for anyone and if there are texts then that too needs to be localized.
Furthermore, if you are doing premium software localization, you will need to regenerate screenshots once your localizing process is complete.
Not Giving Value to Cultural Contexts
Not every word means the same in every language. It might have different meanings in different regions or languages. Your localization expert should have knowledge about these differences and the proper skills to manage such linguistic complexities.
This is because not focusing on different browsers and devices in various countries. And also ensure that everything is error-free.
Ignoring Small Details
Localizing a website perfectly needs a lot of attention to even the smallest details. With effective website localization, you can make sure that your website runs perfectly in different browsers and devices in various countries. And also ensure that everything is error-free.
The aim of your localization should be to provide a memorable user experience in every market. The smallest mistake is enough to lose a potential customer. Therefore, go through the content carefully. By localizing your content, you can engage more visitors and make them feel like you understand them. This will probably turn the visitors into your loyal customers.
Conveying The Wrong Meaning
The most common localization error is conveying the wrong meaning. While sometimes, the right meaning is accurately conveyed in the target language, often the intended meaning gets lost in the shuffle.
To avoid such types of errors, it is important that you use correct localization techniques while keeping in mind that the meanings can get changed in different countries. This way you can avoid conveying the wrong meaning of the text.
Content like blogs and SMO is very important for building a good online presence. Often, this type of content is published in the common business language- English, which makes it irrelevant for the customers that don’t understand the language properly.
To increase your brand awareness and customer momentum in different markets, a company should localize its content and get it published by popular influencers and bloggers whom the audience trusts.
Thinking That You Don’t Need Human Translators
Definitely, you will not have to invest a single penny for machine translation, but there are lots of issues that come with that. Solely relying on machine translation can affect your brand’s image and SEO strategy. As a result, the traffic coming to your website will be reduced. And these things are enough to weaken your sales performance. This is one of the genuine reasons to localize your content.
It is very essential that you work with human translators for building a good first impression on your customers. Human translators will make sure your customers have a great experience with your brand in every language.
By avoiding the above-mentioned mistakes, you can make sure that you can successfully run a business worldwide, increasing your revenues and expanding your customer base.
For many different events and circumstances, simultaneous interpretating is an appropriate answer, particularly for important events. As a language service provider with expertise in both languages and cultures, TRANSCREATIO is confident in offering customers a reliable simultaneous interpretation service , committed to bringing success to your events.
Contact us for in-time consultation at: Contact Us or our hotline: +84 936 063 012.