Việc bản địa hóa video game bên cạnh dịch văn bản, còn bao gồm thay đổi các yếu tố về mặt văn hóa, thiết kế bao bì, hướng dẫn sử dụng, phân mảnh văn bản, lồng tiếng, phụ đề, kỹ thuật điện ảnh. Trong một số trường hợp, còn có thể kể tới cắt toàn bộ một phần nào đó trong trò chơi vì sự nhạy cảm hay những quy định về văn hóa thậm chí có thể thêm một phần để bổ sung và bù đắp cho phần nội dung đã cắt. Việc bản địa hóa video game không chỉ yêu cầu kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ, mà còn cần hiểu biết sâu rộng về lịch sử, thông tin bên lề, cốt truyện của trò chơi.
Dưới đây là ví dụ về sự khác biệt có thể có trong cùng một trò chơi, ở các quốc gia khác nhau.
🔷 Chẳng hạn, Mỹ không có yêu cầu quá khắt khe như Đức, vậy nên có những sự thay đổi đáng kể trong trò chơi: không có các yếu tố bạo lực, bởi vì nếu bổ sung các yếu tố như trên, game này sẽ gắn mác 16+.
🔷 Lý do tại sao phiên bản game này tại Hàn Quốc cũng vô cùng đơn giản: để nó dễ bán hơn. StarCraft 2 là một trong những game nổi tiếng nhất nơi đây, vậy nên thêm những tham chiếu vào trong game là một cách hoàn hảo để tối ưu hóa lợi nhuận.
🔷 Còn với Nhật Bản thì quá rõ ràng: càng có nhiều các nhân vật nữ sinh, mèo thì game sẽ càng phổ biến, bởi hoạt hình anime là một phần của văn hóa Nhật Bản.
Vậy mới biết câu chuyện bản địa hóa video game không hề dễ dàng. Với sự khác biệt về văn hóa và phức tạp trong ngôn ngữ như vậy, các nhà sản xuất game nên tìm tới một đơn vị cung cấp dịch vụ bản địa hóa chuyên sâu và có bề dày kinh nghiệm. TRANSCREATIO tự tin, và sẵn sàng là đơn vị đồng hành cùng quý khách hàng.
————————————
Cập nhật những thông tin mới nhất của TRANSCREATIO tại: Facebook | LinkedIn