No alternative text description for this image

Video game localization is more than text translation. It includes culturalization, changing art assets, creating new packaging and manuals, text fragmentation, voice-over, subtitles, cinematics, and, in some cases, hardware transformation. It also includes cutting out entire sections of the game due to cultural sensitivities and/or local legal requirements, and even adding sections to replace cut content. Video game localization necessitates not only a solid command of the languages, but also a thorough understanding of the game’s background, series history, storyline.

This is an illustration of how varied a game may be in different countries.

🔷 The United States does not have any hard limitations, such as no blood or hostility, because the game should have US 16+ restrictions in order to include everything specified above.

🔷 The reason for the changes in the Korean version of the game is simple: to make it more marketable. Because StarCraft 2 is one of their region’s most popular games, using references is a good approach to boost profits.

🔷 Because anime cartoons are part of a culture in Japan, the more schoolgirls, cats, and tentacles there are, the more popular the game will be.

As a result, the story of video game localization is not straightforward. With so many cultural variations and linguistic complications, game developers should seek out a unit that specializes in and has experience with localization. TRANSCREATIO is confident in its ability to accompany clients and is prepared to do so.


Want to see more of us? Check out our social media sites at: Facebook | LinkedIn