Video game localization is more than text translation. It includes culturalization, changing art assets, creating new packaging and manuals, text fragmentation, voice-over, subtitles, cinematics, and, in some cases, hardware transformation. It also includes cutting out entire sections of the game due to cultural sensitivities and/or local legal requirements, and even adding sections to replace cut content. Video game localization necessitates not only a solid command of the languages, but also a thorough understanding of the game’s background, series history, storyline.
This is an illustration of how varied a game may be in different countries.
🔷 The United States does not have any hard limitations, such as no blood or hostility, because the game should have US 16+ restrictions in order to include everything specified above.
🔷 The reason for the changes in the Korean version of the game is simple: to make it more marketable. Because StarCraft 2 is one of their region’s most popular games, using references is a good approach to boost profits.
🔷 Because anime cartoons are part of a culture in Japan, the more schoolgirls, cats, and tentacles there are, the more popular the game will be.
As a result, the story of video game localization is not straightforward. With so many cultural variations and linguistic complications, game developers should seek out a unit that specializes in and has experience with localization. TRANSCREATIO is confident in its ability to accompany clients and is prepared to do so.